網友笑翻的狂菜單 老闆說出China girl神翻譯的真相
公關事務暨校友服務處 / 李桂媚
有效日期:2017/02/23 ~ 2021/12/31
蘋果日報 報導
報導日期:2017/02/23
【蘋果日報 / 記者俞泊霖 / 彰化報導】
最近網路流傳一份超好笑菜單,蔬菜類的「大陸妹」翻成「China girl」、娃娃菜翻成「baby food」。《蘋果》循線追查,這是擁有9間加盟連鎖店的鼎味炭火薑母鴨的菜單。總店老闆張育睿(40歲)下午笑說,原本是要幫外國老饕認識菜單,未料弄巧成拙,會再進行修正。
這份搞笑菜單,除經典的大陸妹及娃娃菜,店內招牌名菜「野菇嫁鮮肉」則翻成「wild mushrooms marry Meat」,令人莞爾。而「鴨佛」則直翻成「Duck Buddha」。這些有趣的翻譯,引發網友熱議:「史上最便宜的陸配」、「直翻超級偷懶啦!」「這麼狂的翻譯還是第一次看到」、「笑到精神都來了」。
張育睿說,他開薑母鴨店已11年,發現彰化有不少外國老師和旅客,因此1年前更換菜單版面時,才斥資2萬餘元請廣告公司拍照、設計菜單並翻譯,當初校正菜單原稿時,認為廣告公司已做好翻譯,因此只校正中文部分。
對於這兩天菜單引發網友熱議,張育睿說廣告公司有些翻譯是直接用google翻譯,因此才鬧笑話,會再修正菜單。店內員工則說,這次是有加盟店的工讀生po上網,才引發熱議,不過乍看真的很好笑。
曾幫五星級飯店翻譯菜單的大葉大學國際語言中心主任張智惠說,飲食文化的翻譯的原則應該是信、達、雅,所謂的信就是不能偏離事實,畢竟外國友人很多都有各自的飲食禁忌,若因翻譯造成誤食他不想吃的食物就不好了,建議店家盡快修正。
張智惠舉例,大陸妹應該翻成Lettuce,薑母鴨則翻成Ginger Duck,手工鴨肉丸可翻成Handmade Duck Meatball,娃娃菜則是Baby Green Leaves,鴨佛則翻成Duck Testicle。
聯絡資訊
聯絡人:李桂媚
eMail:qm@mail.dyu.edu.tw
連絡電話:(04) 8511888 轉 1029
SHARE THIS
點閱次數